| ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА | |
| |
Подрубрика: Немецкая литература (издание до 1950 г.) |
|
|
1137
| |
|
|
|
|
| |
| М.-Л., Academia, 1932. , 5250 экз., 624 стр.; 12,5*17,5.
В издательском переплете и суперобложке; ляссе.
На антикварном рынке комплектные экземпляры (в которых значилось имя Б.И. Ярхо) встречаются достаточно редко.
Экземпляр в хорошем состоянии.
Издание прошло профессиональную реставрацию (восполнены отсутствующие фрагменты на корешке суперобложки). | |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| М.-Л., Academia, 1932. , 5250 экз.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
1175
| |
|
|
|
|
| |
| Комплектный экземпляр. Выходил без суперобложки. В твёрдом переплёте, с ляссе.
В издательстве "Academia" тома 5,6,8 не вышли. Были изданы позднее - издательством Гослитиздат.
В описании указана цена за полный комплект. Сохранность хорошая.
| |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| Т. 1. М.-Л., Academia, 1937. , 15300 экз.
| |
| | Т. 2. М.-Л., Academia, 1937. , 15300 экз.
| |
| | Т. 3. М.-Л., Academia, 1937. , 15300 экз.
| |
| | Т. 4. М.-Л., Academia, 1937. , 15300 экз.
| |
| | Т. 5. М., Гослитиздат, 1949. , 15300 экз.
| |
| | Т. 6. М., Гослитиздат, 1950. , 15000 экз.
| |
| | Т. 7. М.-Л., Academia, 1937. , 15300 экз.
| |
| | Т. 8. М., Госполитиздат, 1950. , 15000 экз.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
3402
| |
|
|
|
|
| |
| Издание в переплёте. На фронтисписе - портрет Гёте.
| |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| Л., Художественная литература, 1935. , 10000 экз.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
3529
| |
|
|
|
|
| |
| "Фауст" занимал воображение Губера с юношеских лет, и уже тогда у него созрела идея воссоздать трагедию на русском языке.
Историю участия Пушкина в судьбе перевода рассказал в воспоминаниях M. H. Лонгинов. "Пушкин узнал, что какой-то молодой человек переводил Фауста; но сжег свой перевод как неудачный. Великий поэт, как известно, встречал радостно всякое молодое дарование, всякую попытку, от которой литература могла ожидать пользы. Он отыскал квартиру Губера, не застал его дома, и можно себе представить, как удивлен был Губер, возвратившись домой и узнавши о посещении Пушкина. Губер отправился сейчас к нему, встретил самый радушный прием и стал посещать часто славного поэта, который уговорил его опять приняться за Фауста, читал его перевод и делал на него замечания. Пушкин так нетерпеливо желал окончания этого труда, что объявил Губеру, что не иначе будет принимать его, как если он каждый раз будет приносить с собой хоть несколько стихов Фауста. Работа Губера пошла успешно". Однако закончил новый перевод он только после смерти Пушкина и посвятил своего "Фауста" незабвенной памяти погибшего поэта.
Приближая Фауста к своему лирическому герою, Губер стремился выразить в нем духовную драму поколения. Нечто подобное одновременно делал с "Гамлетом" Николай Полевой, выпустивший в 1837 г. перевод шекспировской трагедии, в которой образ датского принца был в значительной мере осовременен. Сходным образом и Губер считал, что Гете сделал Фауста "символом нашего духовного стремления". Поэтому перевод трагедии был для него в значительной степени самовыражением, и он передавал ее средствами собственной стилистической системы.
/Из книги Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик "Фауста" Гёте/
Издание во владельческом составном переплёте эпохи (картон, ткань).
| |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| СПб., Издание А.А. Каспари, 190?.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|