| | |
|
| |
|
|
| | |
|
| О нас | |
| |
|
|
| |
| | |
|
| |
| | |
|
|
|
|
| | |
|
| | |
|
| ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА | |
| |
|
|
|
3528
| |
|
|
|
|
| |
| Книга в полукожаном переплёте эпохи хорошей сохранности. С портретом автора.
Третье дополненное издание, с биографическим очерком, составленным А.Н.Сальниковым.
| |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| СПб., Издание В.И. Губинского, 1903.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
3529
| |
|
|
|
|
| |
| "Фауст" занимал воображение Губера с юношеских лет, и уже тогда у него созрела идея воссоздать трагедию на русском языке.
Историю участия Пушкина в судьбе перевода рассказал в воспоминаниях M. H. Лонгинов. "Пушкин узнал, что какой-то молодой человек переводил Фауста; но сжег свой перевод как неудачный. Великий поэт, как известно, встречал радостно всякое молодое дарование, всякую попытку, от которой литература могла ожидать пользы. Он отыскал квартиру Губера, не застал его дома, и можно себе представить, как удивлен был Губер, возвратившись домой и узнавши о посещении Пушкина. Губер отправился сейчас к нему, встретил самый радушный прием и стал посещать часто славного поэта, который уговорил его опять приняться за Фауста, читал его перевод и делал на него замечания. Пушкин так нетерпеливо желал окончания этого труда, что объявил Губеру, что не иначе будет принимать его, как если он каждый раз будет приносить с собой хоть несколько стихов Фауста. Работа Губера пошла успешно". Однако закончил новый перевод он только после смерти Пушкина и посвятил своего "Фауста" незабвенной памяти погибшего поэта.
Приближая Фауста к своему лирическому герою, Губер стремился выразить в нем духовную драму поколения. Нечто подобное одновременно делал с "Гамлетом" Николай Полевой, выпустивший в 1837 г. перевод шекспировской трагедии, в которой образ датского принца был в значительной мере осовременен. Сходным образом и Губер считал, что Гете сделал Фауста "символом нашего духовного стремления". Поэтому перевод трагедии был для него в значительной степени самовыражением, и он передавал ее средствами собственной стилистической системы.
/Из книги Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик "Фауста" Гёте/
Издание во владельческом составном переплёте эпохи (картон, ткань).
| |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| СПб., Издание А.А. Каспари, 190?.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
3530
| |
|
|
|
|
| |
| Редкое издание одного из самых известных и читаемых романов всех времён и народов. Многочисленные иллюстрации английских художников - полностраничные и в тексте.
Экземпляр в полукожаном переплёте эпохи.
| |
|
|
|
| |
|
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
2120
| |
|
|
|
|
| |
| Гомер (прибл. от XII до VII века до н. э.) – легендарный древнегреческий поэт-сказитель.
Пер. В.А. Жуковского (1783-1852) – рус. поэта, переводчика, критика. Вступит. статья, ред. и коммент. И.М. Троцкого при участии И.И. Толстого.
И.М. Троцкий (1897-1970) – российский и советский филолог-классик, индоевропеист, крупнейший специалист по античной литературе. И.И. Толстой (1880-1954) - филолог-классик, специалист по древнегреческой литературе и языку.
Ил. и оформл. П.А. Шиллинговского (1881 - 1942) – рос. графика, одного из значительных мастеров станковой гравюры и рисунка, офортиста ленинградской школы. Для его работ характерны чеканная строгость линий, близость к классическим традициям гравюры.
В издательском коленкоровом переплете и художественной суперобложке. На переплете воспроизведено углубленное красочное тиснение. Издание снабжено художественно оформленными форзацами, титульными и шмуцтитульными листами, заставками.
| |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| М.-Л., Academia, 1935. , 5300 экз.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
816
| |
|
|
|
|
| |
| Перевод Валерия Брюсова и Сергея Соловьева. Суперобложка, переплет, илл. работы Л.С. Хижинского.
В издательском коленкоровом переплете и художественной суперобложке. На переплете воспроизведено углубленное красочное тиснение. Ляссе.
| |
|
|
|
| |
|
| | |
| |
| М.-Л., Academia, 1933. , 5300 экз.
| |
| |
|
Подробнее о лоте ...
|
|
|
|
|
| |
| | |
|
| |
|
|
| | |
|
| Поиск книги(предмета) по названию | |
| |
|
| |
| | |
|
| |
|
|
| |